- Title
- Douglas Kennedy or an American in Paris: paratextual strategies and 'acclimatization' of the translated text
- Creator
- Vuaille-Barcan, Marie-Laure
- Relation
- Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext p. 69-84
- Relation
- Modern French Identities
- Publisher Link
- http://dx.doi.org/10.3726/978-3-0353-0288-2
- Publisher
- Peter Lang
- Resource Type
- book chapter
- Date
- 2011
- Description
- In France it is difficult to escape the promotional campaigns for novels by American author Douglas Kennedy. He has been at the top of the best- sellers list for the last decade. He has his own of ficial internet site and Facebook page, and huge numbers of blogs of fer comments on his novels. The commentary is not uniformly positive, however; indeed, the weight of the advertising machine is counterproductive for some bloggers: Il est des noms d’auteurs qui ne m’inspirent pas confiance, et dont Douglas Kennedy, entre autres fait partie. Je n’avais, jusqu’alors rien lu de lui, mais ses af fiches sur papier glacé dans de nombreuses librairies de France et de Navarre m’ont toujours paru suspectes.1 Kennedy’s first novel, Dead Heart, was first translated for publication in French by Catherine Cheval in 1997 as Cul-de-sac. Gallimard included this version in its prestigious crime series, the Série Noire. It was subsequently published as a Folio Policier paperback before the rights to the original were bought by Editions Belfond in 2008, at which point it was retranslated by Bernard Cohen under the new title of Piège nuptial.
- Subject
- translations; french literature; romance literature
- Identifier
- http://hdl.handle.net/1959.13/1325165
- Identifier
- uon:25208
- Identifier
- ISBN:9783034307468
- Language
- eng
- Hits: 679
- Visitors: 779
- Downloads: 0